Deutsch ist eine würde-lose Sprache
Le Konjunktiv I/II est utilisé pour le discours indirect (il dit
qu'il a acheté du pain: er sagt, dass er Brot gekauft
habe (et
pas hat) -- sauf erreur on peut aussi dire "er sagt, er habe Brot
gekauft", un peu moins lourd).
La différence entre les deux est que lorsque la forme du Konjunktiv I
est identique à la forme du présent, il faut employer le Konjunktiv II.
Par exemple:
Ils ont dit qu'ils ont acheté du pain
- (Présent) sie haben Brot gekauft
- (Konj I) sie sagen, dass sie Brot gekauft haben FAUX! car identique
- (Konj II) sie sagen, dass sie Brot gekauft hätten JUSTE, non ambigu.
On peut aussi remplacer le Konj II par la forme "würde":
sie sagen, dass sie Brot gekauft haben würden
ABER DEUTSCH IST EINE WUERDE-LOSE SPRACHE (jeu de mot sur "sans avenir"
et "ne pas abuser de la forme würde").
Le Konj I se construit comme racine indicatif + terminaison, qui est
identique
au présent sauf pour il/elle où la terminaison est -e, et pour tu où
c'est -est plutôt que st. Quelques exceptions (er sei)
Le Konj II est identique, sauf basé sur l'imparfait (ich war -> dass ich
wäre).
C'est une horreur infâme, que beaucoup de gens n'utilisent plus,
ou alors uniquement avec la forme würde, qui est souvent gramaticalement
incorrecte (là où le Konj I serait différent du présent).
Plus de détails p.ex. ici:
http://de.wikipedia.org/wiki/Konjunktiv#Konjunktiv_II
Pour le "Plusquamperfekt", jamais entendu parler!
http://de.wikipedia.org/wiki/Plusquamperfekt
Après une lecture rapide, c'est un peu l'équivalent de "j'avais fait
ceci", donc encore plus dans le passé que "j'ai fait ceci" ou je faisais
ceci". C'est une action totalement terminée dans le passé lointain.
- ich mache etwas (présent, je le fais)
- ich machte etwas (passé, je le faisais, mais je ne le fais plus)
- ich habe etwas gemacht (passé composé, je l'ai fait, et peut-être que je le fais encore)
- ich hatte etwas gemacht (Plusquamperfekt, je l'avais fait, mais j'ai arrêté)
Références
¶